Author: Aleksander HASANAS. Translation: Petrit Latifi
THE ENIGMA OF THE LEMNO STELLA, HIDDEN IN THE ALBANIAN LANGUAGE
The warrior’s great triumph until his victorious return.
In 1886, two members of the French archaeological school of Athens, in the village of Kaminas on the island of Lemnos, found on a tombstone an inscription in an unknown language. On the stone slab, (in addition to the inscription), was drawn the profile of the head of a warrior with a spear. The inscription belonged to the 7th century BC.
Two members of the archaeological school published it in the school’s bulletin (G. Cousin and F. Durrbach, Bas-relief de Lemnos avec inscriptions. Bull. d. corr. Hellën. 1886, 1), and from that day on, the efforts of researchers and scholars did not stop to find out what that inscription says.
The decomposition of words was attempted through ancient Greek, Latin, and other ancient languages, but even these languages did not bring anything new.
It was also tried through the Albanian language, which gave signs of light and hope. Through Albanian, the researchers Zaharia Majani, Robert d’Angely, Nermin Vlora Falaschi, as well as other local and foreign researchers such as the great researcher Jakov Thomopulo, etc. tried. Something was said, but the transcription is still not complete. The Albanian language continues to remain the key to this epitaph.

On the tombstone, 2700 years ago, these lines of words were written, first in the original and then in Latin letters:
In the original we have:
HOGAIES NA FOʘ ZIAZI MARAZ MAF
ΣI AN YFEIS AFIS EFIΣʘO SE RON AIʘ
FAMAYA SI AN SE RON AI MORIN AIG
AHER TAFARΣI Ο ZI F’AI
Transcription:
HOGIES NA F OT SI ASI MARAS MAF
IF YOU HAVE A LOT OF FUN, YOU WILL SAY IT
Famaja si ane se ron ai
AT MORIN
AHER TAFARSI
DO IT.
Even from a simple reading, it is noticeable that these words hide a worry , (a worry), a concern of the warrior who is drawn on the tombstone slab, otherwise known as the “Lemnos Stele”. The warrior’s worry has been noticed and accepted by other scholars. What has tormented this warrior?
HOΓΑIEΣ AND ΦΟʘ ΖIAΖI MARAZ MAF
HOGIES NA FOT SI ASI MARAS MAF
This is what is written in the first line of this poem. There is no doubt that HODIES is the name of the warrior. HODIES NA FOT SI ASI MARAS MAF, which means: “ Hodies tells us that he is in great distress ”. The word “ Φ OT” is read as “says”.
The word “MAF” is pronounced “math”-madh. It is pronounced this way because the letter “F” has a double phonetic meaning; it is articulated both as an F and as a Th.
This is proven by the fact that we find the letter “F” expressed with two different signs; both with F and with Φ , which serve to make the phonetic distinction between F and Th. SI ANE YFIS AFIS EFISTO SE RON AIT
This is the second verse written on the tombstone.
IF YOU ARE IN THE NAME OF THE ONE WHO IS IN THE NAME OF THE ONE
IF YOU HAVE A LOT OF FUN, YOU WILL SAY IT
Through these words, the warrior Hodies asks: ” How are they a tribe and not a tribe, a celebration that they live in ?”
The word ” YFIS ” is read as ” of the tribe “
The word “AFIS” is read “not of the tribe but it actually has the meaning of the tribe outside the family circle” because the letter “A” in this case has the value of the verb; “I am” A of the tribe.
The word “ EFISTO ” is read as “ festival ”, have a celebration. (Feast! is the call of the warrior Hodies).
The word “ RON ” is read “ rronën ”, (the verb rron in the first person singular and in the third person plural remains the same “rron”, which is still observed today in the north of the country).
The word “ AIT ” is read “ ata ”, (the personal pronoun “ai” in the plural becomes “ait”, which means they).
From this line of words, it is understood that the warrior is at war, somewhere far from his family and tribe, and is worried about how the people of his tribe and hometown are, because he himself and his friends are still alive. It seems clear that the warrior’s concern is brought by a messenger.
FAMAYA SI AN SE RON AI MORIN AIG
FAMAJA SI ANNE, SE RON AI, MORIN AIG
Of course, Hodies (through the messenger) would specifically ask about the family. And when it comes to the family, he says this in the singular, so the question comes in this form: FAMAJA SI ANE, SE RON AI, MORIN AIG, which means: “ how are the family, how does he live, they take revenge .”
The word ” FAMAJA ” is read as “familia ” , (until a century ago, in all Albanian newspapers from 1900 onwards, we find the word “familia” written in the form “fëmia”.
The word ” AIG ” is read as ” hak ” (we still find the form of the word “AIG” today in the word “Shpag”, they seek revenge, they take revenge).
AHER TAFARSI O ZI F’AI
AHER TAFARSI IS A F’AI
HODIES has only one goal. His people back home should not lose hope. He wants to tell them that he will definitely return, so they should celebrate. He only wants hope and joy from his people. And this is the reason why in this great Albanian poem, the word “joy” is repeated twice:
First, we find it in the verse: SI ANE YFIS AFIS EFISTO SE RON AIT – ( as they are a tribe and not a tribe, a celebration because they live ); and secondly, we find the word celebration again, but in a different form, right after the verse, where it says, FAMAJA SI ANE SE RON AIMORIN AIG – ( as the family is, because he lives, they take revenge ).
So, immediately after this, the purpose of the news coming from the messenger is repeated: AHER TAFARSI O SI F’AI , which means, ” then celebration, just as he said “, because the joy should not be questioned, because he said it, Hodies, and when he says it, everything is certain.
The word ” AHER ” is read ” then “
The word “ TAFARASI ” is read as “ to call ” (“t’t’t’t’t’t’t’t ” tribe , family).
Finally, we are bringing once again the great poem written in Albanian:

HOGIES NA FOT SI ASI MARAS MAF
( Hodies tells us that he is in a great malaise )
IF YOU HAVE A LOT OF FUN, YOU WILL SAY IT
( How are they a tribe and not a tribe, a celebration that they live )
Famaja si ane se ron ai
AT MORIN
( How are the family, how is he alive, they take revenge )
AHER TAFARSI
DO IT.
( Then call (rejoiced) as he tells us )
Author: Alexander Hasanas. March 23, 2014. Pelasgian inscriptions STELLA OF LEMNOS
References
- https://www.google.com/url?sa=i&url=https%3A%2F%2Fwww.skroutz.gr%2Fs%2F6498179%2FPelasgika-e-book-%25CE%2599toi-peri-tis-glossis-ton-Pelasgon-eBook.html&psig=AOvVaw1d3A4S3tTuFtUMHLRZpGpF&ust=1713728386541000&source=images&cd=vfe&opi=89978449&ved=0CBMQjhxqFwoTCKjCjPHF0YUDFQAAAAAdAAAAABAE
- https://www.thearchaeologist.org/blog/the-enigmatic-lemnos-stele-bridging-aegean-and-etruscan-civilizations?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTAAAR3aWIS68ZkyhJbWMhDCIUyNDnGU4RLQDRXzs9xiF7HRxnZ_MaTanzuyeUA_aem_AXYIg5kzO63BsJ7tnQw4Km-ove1V5T4RNr24jKRjjgtwIsWIi8nEOJ0MGd873_-3E60-k777HPQ7yCiB1H6xQrq_#google_vignette
