Credit: Ledi Shamku Shkreli. Translation Petrit Latifi
Transcribed:
“Kanga e II.
Erna dimnit kund i largonim,
Erna veeret-amel çonin;
Krishti i vocerr don me fjetë,
Erna frym’i leet e leet.
Nder do lagje n’ kohë dimnore
Çilin lule prendverore;
T’ Krishtit t’ vocerr tu shpellina
Çoni, o lule, jasemina.
Si pamukut fije fije
Bânin, o kashra, njifti fmije;
Zjermi â ndzê, lagështina â teer,
 haa shpella xet si veer.
Mos pëngroni, o qoktha o huta,
Tesh permallshëm bja lahuta;
Krishti i vocerr s’yt po i myllë,
O barin, mjerr mâa me fyllë.
Ah Betlêm, po pse keq dashrë
Me e lâ Krishtin n’ shpell’ e n’ kashtâ?
Krisht i vocerr, a don shpi?
Bija eja n’ Shgypeni.”
Translated:
“Song II
When winter had driven them far away,
When summer had taken them along;
The little Christ wished to sleep,
The wind blew softly and gently.
In every quarter in the time of winter
Bloomed a flower of spring;
To the cave of the little Christ
Go, O jasmine flowers.
Like cotton, thread by thread,
You made, O straw, a small child’s bed;
The fire is lit, the dampness gone,
Ah, the cave feels warm like summer.
Do not linger, O shepherds, O flutes,
Play gently, bring the lute;
The little Christ closes His eyes,
O shepherd, bring more sound from the pipe.
Ah Bethlehem, why were you so unkind
To leave Christ in a cave and straw?
Little Christ, do you want a home?
Child, come to Albania.”
